
Este foto-livro debruça-se na relação amorosa dos meus avós desde o seu princípio, enfrentando tempos difíceis da Guerra Colonial Portuguesa dos anos 60 em que o meu avô participou. Parto da intenção de dar destaque à força desta relação, que ultrapassa os constrangimentos impostos por este contexto, como a imensa distância física, a lenta comunicação, a saudade constante e a preocupação com o futuro.
O arquivo fotográfico, escrito e material, têm um papel muito importante para esta relação.
Para a sua organização, tive oportunidade de reconstruir esta narrativa de amor que encara um terror tão impactante para esta geração, marcada por um contexto, aparentemente, ainda não muito bem resolvido.
Para entender as decisões que tomei ao longo do processo do trabalho, é pertinente deixar uma explicação mais aprofundada sobre a história dos meus avós no seu contexto.
This photo-book focuses on my grandparents' love relationship from the very beginning, facing the difficult times of the Portuguese Colonial War of the 1960s, in which my grandfather took part. I set out to highlight the strength of this relationship, which overcame the constraints imposed by this context, such as the immense physical distance, slow communication, constant longing and concern for the future.
The archives - both photographic, written and material - play a very important role in this relationship.
By organising them, I had the opportunity to reconstruct this love narrative that faces such an impactful terror for this generation, marked by a context that is apparently still not very well resolved.
In order to understand the decisions I made throughout the work process, it is pertinent to give a more in-depth explanation of my grandparents' story in its context.

Albertina (a minha avó), também mencionada por ela própria como Tinita, nasceu e foi criada em Rio Tinto em 1941 e quase um ano depois em 1942, nasce José Carlos Saúde (o meu avô) em Matosinhos, onde passa grande parte da sua infância. Albertina decidiu tirar um curso de educação no antigo Magistério Primário do Porto, o que a levou a ser professora primária em várias escolas na região de Gondomar e Paredes como, por exemplo: Rebordosa, Vilela, Baguim do Monte, São Pedro da Cova e Gandra.
Albertina (my grandmother), also referred to by herself as Tinita, was born and raised in Rio Tinto in 1941 and almost a year later, in 1942, José Carlos Saúde (my grandfather) was born in Matosinhos, where he spent most of his childhood. Albertina decided to take a course in education at the former Magistério Primário do Porto, which led her to become a primary school teacher in various schools in the Gondomar and Paredes region, such as Rebordosa, Vilela, Baguim do Monte, São Pedro da Cova and Gandra.



Num São João em Rio Tinto, enquanto a minha avó acabava o curso, o meu avô conheceu-a nessa noite e acabam por começar uma relação amorosa. Passado 3 anos, é interrompida com a chegada da notícia que José partiria para a Guiné-Bissau em 1962. Perante essa novidade sem certezas se ele voltaria a Portugal com vida, decidem casar. É um casamento que presenciando a enorme paixão que tinham um pelo outro, é feito mais à base de uma frase numa mentalidade que em diálogo poderá ter sido: “Ao menos se partires, consegui casar contigo”.
On a São João in Rio Tinto, while my grandmother was finishing school, my grandfather met her that night and they ended up starting a romantic relationship. Three years later, it was interrupted by the news that José was leaving for Guinea-Bissau in 1962. Faced with this news and unsure if he would return to Portugal alive, they decided to get married. It's a marriage that, witnessing the enormous passion they had for each other, is made more on the basis of a phrase in a mindset that in dialogue might have been: ‘At least if you leave, I'll be able to marry you’.


Instala-se um clima recheado de sentimentos de saudade e incerteza. Para combater esse mau estar, criaram o hábito diário de escrever um para o outro em aerogramas que eram acompanhados de provas de contacto de fotografia recortados, com pequenas mensagens escritas no verso. De um modo geral, esses manuscritos têm um cariz romântico e atrevido, sempre com um apontamento de saudade.
Sendo estes elementos provocadores de um riso, eram para eles algo que os enchia com um sentimento misto entre felicidade e tristeza, por saber que a paixão permanece mas que é impossível aproveitá-la presencialmente. Mesmo estando José envolvido num cenário de guerra inimaginável, o registo fotográfico das suas vivências e as mensagens que as acompanhavam, davam sempre uma ideia de um modo de vida agradável, que a meu entender é uma estratégia de tranquilizar a minha avó. Uma manipulação da realidade, porém plausível.
A climate filled with feelings of longing and uncertainty set in. To combat this bad feeling, they got into the daily habit of writing to each other in aerogrammes that were accompanied by cut-out photo contact slips, with little messages written on the back. In general, these manuscripts have a romantic and cheeky flavour, always with a note of nostalgia.
As these elements provoked laughter, they filled them with a mixed feeling of happiness and sadness, knowing that passion remains but that it is impossible to enjoy it in person. Even though José was involved in an unimaginable war scenario, the photographic record of his experiences and the messages that accompanied them always gave an idea of a pleasant way of life, which in my opinion is a strategy to reassure my grandmother. A manipulation of reality, but a plausible one.


A 19 de Fevereiro de 1966, José escreve o seu último aerograma, a bordo do navio de seu nome “UÍGE”.
“Finalmente te escrevo e este será o último aerograma pois já me encontro dentro do barco que me há de levar até junto de ti e de todos que me são queridos e tanto desejo ver também.”
On 19 February 1966, José wrote his last aerogramme on board the ship named ‘UÍGE’.
‘I'm finally writing to you and this will be my last aerogramme because I'm already on the boat that will take me to you and to everyone I love so much and want to see too.’
